日本語化されたメニュー

Scrivener 日本語化ファイルと手順 ~言語ファイルの置換と言語設定について

日本語化されたメニュー

お知らせ

Scrivener 3 Windows版は、4月21日にリリース予定です。(開発元より連絡あり) → 2020/04/23現在、正式リリースされていません。まだBeta版でバグが出てるみたいです^^;
Scrivener 3より、日本語メニューが標準装備されます。
旧バージョンのScrivener1.0系でも、翻訳ファイルを置き換えれば全てのメニューを日本語化することができます。詳しくは、Scrivener 3 日本語化メニューのガイドをご参照下さい。
(新バージョンに合わせて、翻訳ファイルもリニューアルしています)

※ Scrivenerの試用と3.0系無料アップデート権について
購入も視野に入れた試用であれば、現行の1.0系をおすすめします。30日間の試用が可能です。
新規購入者であれば、3.0系への無料アップデート権が付いています。
プロダクトの紹介とダウンロードは公式サイトからどうぞ。

https://www.literatureandlatte.com/

Scrivener

ここで配布している日本語ファイルはWindows版です。Macには対応してないのでご注意下さい。

旧バージョンの日本語化について

ここではアウトラインプロセッサ『Scrivener』(現行の1.0系)のメニュー日本語化の手順を紹介しています。

翻訳とファイルの配布についてはScrivener運営者に許可を頂いています。

ユーザー様のお役に立ちましたら幸いです。

日本語メニューは次期バージョン3.0系より標準で実装されます。(4月21日リリース予定)


https://www.literatureandlatte.com/
Scrivener. Y'know - for writers.

Scrivenerの基本操作に関しては、下記のURLに詳しく紹介しています。

※ 縮小画像は、クリックすると、LightBoxで拡大します。

Scrivenerメニュー 日本語化の手順

言語ファイルのダウンロード

まず、オンラインストレージ『BOX』から、当方で作成した翻訳ファイルをダウンロードします。

ファイルは、圧縮形式と、個別ファイル(13個)の二種類を用意しています。

どちらでも、使い勝手の良い方を選択して下さい。

https://app.box.com/s/6geiezjx9zzm4yaes6udx34e1nmx9egh

日本語化の翻訳ファイルをダウンロード data-lazy-src=

Scrivenerをインストールしたフォルダから、translationsにアクセスします。

Windows10の場合、 C:Program Files (x86) > Scrivener > translations にあります。

translationsフォルダを開く

オリジナルの日本語化ファイルは、○○_jp.qm (QMファル)という名称で格納されています。

これを全てダウンロードした翻訳ファイル(13個)と置き換えて下さい。

通常のコピー、もしくは上書きでOKです。

言語ファイルを置き換え

バックアップの取り方

作業前に、translations フォルダごと、バックアップをして下さい。

翻訳ファイルの置換後、メニュー表示に不具合があっても、translations フォルダを元に戻せば、オリジナルの状態に復帰します。

また置換作業でミスしても、Scrivener本体、および文書ファイルに大きな障害が生じることはありません。

作業の危険度は低めです。

万一、不具合が生じても、Scrivenerを再インストールすれば、元に戻ります。

Scrivenerの言語設定と再起動

ファイルの置換が完了したら、Scrivenerの言語設定を日本語(Preview Available)に変更します。

日本語のOSなら、デフォルトの System Language のままでも反映されます。

Tools → オプション(Options) → 全般(General)

言語を日本語に設定

言語ファイルの置換と、言語設定が完了したら、Scrivenerを再起動します。

下図のように、旧バージョンのWindows版の1.0系でも、メニューが日本語化されます。

英語メニューとして使い続けたい方は、言語を「English」に設定して下さい。

日本語化されたメニュー

■ 不具合があれば、下記メルアド、もしくはコンタクトフォームより、お気軽にお問い合わせ下さい。
mail@novella.works よりお問い合わせ下さい。

翻訳ツール『QT Linguist』の使い方

Windows版1.0系と3.0系の翻訳は当方がボランティアで担当しましたが、今回限りです。
将来、翻訳ボランティアを希望される方は、下記の方法を参考にして下さい。

QT Linguistのダウンロードと基本操作

自分で翻訳作業がしたい方は、QT Linguist を使えば、簡単に翻訳作業が可能です。

オリジナルの翻訳用ファイル『edit_Scrivener_ja.ts』は、Scrivenerの運営元にリクエストして入手して下さい。

まず、『QT Linguist』というアプリケーションを下記URLよりダウンロードします。無料ツールです。

Software Informer

Qt provides excellent support for translating applications i…

QT Linguist

次に、翻訳言語を設定します。

QT Linguistの言語設定

次に「File」→「Open」から『edit_Scrivener_ja.ts』を開きます。

「Japanese Translation」の空欄に日本語訳を入力するだけです。

翻訳作業が終了したら、「済み」「保留」「未翻訳」のチェックマークに従って、目印を付けます。

翻訳済みのチェック

検索&置換は、「Edit」→「Find」で可能です。

一括で置換したい場合は、「Edit」→「Search & Translation」を利用します。

置換と検索

検索と置換

覚えておくと便利なショートカット

Ctrl + Enter 翻訳を完了して、次の未翻訳のワードにジャンプする
Ctrl + F 検索
F3       次の検索ワードに進む
Ctrl + B 原文をコピー(ただし「Japanese Translation」が空欄でないと機能しません。

翻訳ファイルの保存

翻訳が完了したら、「File」→「Release As…」で、「Scrivener_ja」という名前でファイルを保存して下さい。
自動的に.qmファイルに変換されます。

翻訳ファイルの保存

あとは、上記で紹介したように、オリジナルの言語ファイルを置換して、動作を確かめるだけです。

日本語化ファイルに関する注意事項

Scrivenerの翻訳はボランティアで手がけています。

「アプリに興味はあるけど、英語メニューが苦手」という方に向けて日本語化しています。

中・上級ユーザーから見れば、まどろっこしい箇所もあるかもしれませんが、「初心者の心理的ハードルを下げる為の日本語化」とご理解下さい。

初心者の方も、慣れてくれば、オリジナルの英語メニューに切り替えることをお勧めします。

どのみち、日本語環境で使える機能は限られていますし、文書作成に必要なメニューは英語でも十分に理解できますので。

表現が気に入らない箇所や、個人的に注釈を加えたい場合は、ご自身で翻訳して下さい。

明らかな誤訳はお知らせ下さると助かります。(次期バージョンで反映)

*
ちなみに、Scrivenerの翻訳ファイルは非常に複雑怪奇です。

13種類の翻訳ファイルが存在し、同じ単語やフレーズが何十回となく繰り返されるのですが、どれが、どの箇所に、どのように反映されるのか、まったく説明がありません。

また、一つの単語が、複数の日本語の意味を兼ねることもあります。

たとえば、「character」という単語は、「キャラクター」と、「文字」の二つの意味を兼ねています。

しかし、翻訳ファイルには、「character」という単語が、どのメニューに、どういう目的で使われているか、まったく注釈がないので、実際に日本語化メニューを立ち上げてみないことには、確認のしようがない状態です。
(大体は前後の文脈で推測できるのですが・・)

もしかしたら、見落としや間違いなどがあるかもしれませんが、ご容赦下さい。

私も、翻訳ボランティアは、これが最後の予定です。

到底、片手間で出来る量ではありませんし、日本語環境では使えない機能もたくさんあって、全てのメニューやメッセージについて、検証することは不可能なので。

ともあれ、Scrivenerの操作自体は、それほど複雑ではないですし(Microsoft Wordに毛が生えた程度)、基本の機能は英語でも十分に理解できると思います。

日本語メニューに慣れたら、オリジナルの英語メニューに戻して、慣れることをおすすめします。

その他の操作については、下記のリンクも参照して下さい。

シンガーソングライターの小椋佳は定年まで銀行員を勤め上げた。
人の心に触れる曲を作るには、人間社会との関わりが不可欠であることを知っていたからだ。
売れっ子でも、だんだん作品がつまらなくなるのは、内輪の世界に閉じてしまうから。
パートやボランティアや結婚生活等で人間社会の勉強を続けているアーティストは長続きする。

NO IMAGE

海洋小説『曙光』MORGENROOD

宇宙文明の根幹を支える稀少金属『ニムロディウム』をめぐる企業と海洋社会の攻防を描く人間ドラマ。生き道を見失った潜水艇パイロットと、運命を握る娘の恋を通して仕事・人生・社会について問いかける異色の海洋小説です。
Kindle Unlimitedで公開中。冒頭部の無料PDFもあり。

CTR IMG